Realizar y Realize: Hablemos de falsos amigos

Los falsos amigos abundan y nos encontraremos con muchos a lo largo de nuestras vidas, pero también existen entre los idiomas.

La definición que nos da wikipedia es:  palabras que, a pesar de tener significados diferentes, pueden escribirse o pronunciarse de una manera similar en dos o más idiomas.

Uno que es bastante recurrente es realizar como sinónimo de “darse cuenta de” asumiendo erróneamente que tiene el mismo significado que “realize/realise“.

Etimológicamente ambas palabras tienen un origen en común pero en el camino hacia los dos idiomas cambiaron de significaron.

Realizar: viene del latín realis: real, con el sufijo latino: izare (poner en practicar, convertir en). Surgiendo realizar como la acción de convertir cualquier cosa en real.

Realize/Realise: como muchas palabras en inglés, viene del francés “réaliser” y este del Francés medio “real” (actual), del francés antiguo: “reel“, del latín realis (aquí llegamos al misma raíz de realizar). La diferencia surge porque para los francófonos, paso a tener el significado de “tomar conciencia” como un significado de “construir, reparar, volver real en la mente”. SÍ, bastante complicada evolución.

Sin seguir en tecnicismo sobre la evolución de las palabras, debemos tener conocimiento sobre estas pequeñas trampas que los idiomas nos tienden.

Les dejo otros ejemplos de falsos amigos:

Actual vs Actual

Actual (inglés): real verdadero

Actual (español): vigente

Rare vs Raro

Rare (inglés): poco común, excepcional

Raro (español): extraño

Apology vs Apología

Apology: excusa, disculpa

Apología: discurso de palabra o por escrito, en defensa o alabanza de alguien o algo.

Aquí podrán ver listas de “falsos amigos” entre idiomas el inglés y el español.

J

Advertisements