Realizar y Realize: Hablemos de falsos amigos

Los falsos amigos abundan y nos encontraremos con muchos a lo largo de nuestras vidas, pero también existen entre los idiomas.

La definición que nos da wikipedia es:  palabras que, a pesar de tener significados diferentes, pueden escribirse o pronunciarse de una manera similar en dos o más idiomas.

Uno que es bastante recurrente es realizar como sinónimo de “darse cuenta de” asumiendo erróneamente que tiene el mismo significado que “realize/realise“.

Etimológicamente ambas palabras tienen un origen en común pero en el camino hacia los dos idiomas cambiaron de significaron.

Realizar: viene del latín realis: real, con el sufijo latino: izare (poner en practicar, convertir en). Surgiendo realizar como la acción de convertir cualquier cosa en real.

Realize/Realise: como muchas palabras en inglés, viene del francés “réaliser” y este del Francés medio “real” (actual), del francés antiguo: “reel“, del latín realis (aquí llegamos al misma raíz de realizar). La diferencia surge porque para los francófonos, paso a tener el significado de “tomar conciencia” como un significado de “construir, reparar, volver real en la mente”. SÍ, bastante complicada evolución.

Sin seguir en tecnicismo sobre la evolución de las palabras, debemos tener conocimiento sobre estas pequeñas trampas que los idiomas nos tienden.

Les dejo otros ejemplos de falsos amigos:

Actual vs Actual

Actual (inglés): real verdadero

Actual (español): vigente

Rare vs Raro

Rare (inglés): poco común, excepcional

Raro (español): extraño

Apology vs Apología

Apology: excusa, disculpa

Apología: discurso de palabra o por escrito, en defensa o alabanza de alguien o algo.

Aquí podrán ver listas de “falsos amigos” entre idiomas el inglés y el español.

J

Advertisements

La Calor paso a ser El Calor

En los últimos días, mi bello Panamá ha estado bastante caliente, con temperatura de 32°C, humedad de 95% a 100% y sensación térmica de casi 41°C.

Esto ha llevado a que la gente use mucho esta palabra: CALOR. Sí, esa misma que se siente cuando las temperaturas son insoportablemente altas.

Resulta ser que hay un problema con el artículo que acompaña a este sustantivo y entonces se forman los debates sobre quien tiene la razón.

Es por ello que recurrí a nuestra adorada institución que supervisa y estandariza el uso de nuestro idioma: Real Academia Española y consultando el Diccionario Panhispánico de Dudas encontre esto:

Calor. ‘Sensación que se experimenta ante una temperatura elevada’ y ‘propiedad del ambiente y de determinados cuerpos de producir dicha sensación’. Es voz masculina en la lengua general culta: «A esa hora el calor lo pone a uno medio zonzo» (Flores Siguamonta [Guat. 1993]). Su uso en femenino, normal en el español medieval y clásico, se considera hoy vulgar y debe evitarse. El femenino puede aparecer también en textos literarios, con finalidad arcaizante.

En algún momento de nuestra historia, se utilizó “LA“, aun cuando a veces nos parezca que todavía vivimos en la edad media, no lo estamos.

Limitemos el uso de LA CALOR a textos literarios y utilicemos EL CALOR, como se sugiere que se utilice en nuestros modernos días.